מדריך לבחירת ספק תרגום
התקשרות עם ספק תרגומים עשויה להיות משימה לא פשוטה.
העצות המובאות בחוברת זו יסייעו לך לבחור ספק תרגומים מתאים, להפחית את עלויות התרגום, הגרפיקה וההפקה ויאפשרו לך לשפר את איכותם.
האם בכלל צריך לתרגם את זה?
האם המסמכים הללו רלוונטיים?
האם כל המאפיינים המופיעים בהוראות ההפעלה אכן קיימים במוצר?
האם אני אמכור את כל הפריטים שבקטלוג?
* תרגם רק את החלקים במסמך הרלוונטיים עבורך.
אל תתפתה לתרגם בעצמך – פנה למומחה
לא כל דובר שפה הוא מתרגם. הכרת השפה אינה ערובה לכתיבה מסוגננת, שוטפת, חלקה ונטולת שגיאות.
* אם אתה רוצה להציג תדמית איכותית ובין-לאומית, מומלץ לפנות לחברת תרגום מקצועית.
במדינות רבות כתיבה מרושלת או טעויות דקדוק אינן משעשעות ועשויות לפגוע בתדמיתך.
* האם היית מפקיד את הכנת הדוח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנה א’ בראיית חשבון?
האם היית בוחר בעורך דין המתמחה בענייני משפחה כדי לטפל במיזוג חברות?
לכל מתרגם יש השכלה, תחומי ידע והתמחות שונים.
חפשו מתרגם השולט בתחום שלכם.
עמוד בפיתוי לתרגם את זה בעצמך.
בחירת חברת תרגום
מתרגם מקצועי מתרגם לשפת האם שלו.
דוברי עברית כשפת אם מתרגמים משפה כלשהי (לדוגמה אנגלית) לעברית.
חברת תרגום המתעלמת מכלל זה, קרוב לוודאי שתתעלם מכללים חשובים אחרים.
לפני שתבחר ספק תרגום, עליך לקבל מושג לגבי איכות העבודה שאותו ספק מסוגל לבצע.
בקש לראות דוגמאות עבודה ולא רק רשימת לקוחות. חברות תרגום רבות חתומות על הסכמי סודיות עם לקוחותיהם ולא תמיד יוכלו לחשוף את המסמכים שתורגמו.
אל תהסס לבקש רשימת ממליצים. לקוח מרוצה ישמח להמליץ לך על שירותיה של חברת תרגום טובה.
בקש מחברת התרגום לבצע עבורך דוגמת תרגום לטקסט שאתה תבחר בהיקף של כ-250 מילים. חברה מקצועית תשמח לעשות זאת עבורך ללא כל תשלום. כך תוכל להתרשם מעבודת התרגום ומהסגנון של המתרגם והעורך הלשוני.
*בדומה לכל דבר בחיים, גם לתרגום איכותי יש מחיר. זכור שלמחיר נמוך יש מחיר. חסכת כמה מאות שקלים בתרגום הוראות הפעלה, אבל פגעת בתדמית המותג שלך בשוק.
מה עדיף?
בסופו של דבר תשלם יותר ותקבל פחות.
תרגום איכותי הוא סוג של אמנות ומיומנות.
במקום לשאול את עצמך “כמה כסף אני יכול לחסוך על תרגום בינוני” מטוב לשאול “האם אוכל להתמודד עם ההשלכות של תרגום שגוי ולא איכותי?”
תכנון מראש ולמה זה לוקח זמן
אם אתה עומד להפיץ בקרוב מוצר או שירות כלשהו וזקוק לחברת תרגום, התחל לחפש ספק תרגום עכשיו.
כלול את שלב התרגום בתוך לוחות הזמנים שלך והתייעץ עם ספק התרגום לגבי פרק הזמן הדרוש לביצוע המשימה.
זכור שהפקת תרגום איכותי לוקחת זמן.
תרגום אינו “מוצר מדף”, אלא שירות הנתפר בדיוק בהתאם למידותיך, לדרישותיך ולצרכיך.
שלבי התרגום והגרפיקה כוללים תהליכים שונים ולעתים קרובות מעורבים בהם גורמים רבים. פרויקט תרגום מורכב בדרך כלל מהשלבים שלהלן:
1. הכנת החומר לתרגום
2. בניית מונחון וארגון הטרמינולוגיה
3. תרגום (בדרך כלל בקצב ממוצע של 2,500 מילים ליום עבודה)
4. עריכה לשונית והגהה
5. גרפיקה והכנה לדפוס
6. משוב מהלקוח
7. בקרת איכות
8. הפקה
כמה זה עולה?
תעריפי תרגום נעים בטווח שבין 1 עד 10.
תעריפים גבוהים אינם ערובה לאיכות. אולם מתחת לרמה מסוימת של מחיר, רוב הסיכויים שתקבל תרגום שאינו מחמיא לחברתך, למוצריה או לשירותיה. מתרגם בעל ניסיון מקצועי בתחום ידרוש בדרך כלל תעריף גבוה יותר.
נסה להיות מציאותי. כמה עמודים לדעתך יוכל מתרגם מקצועי לתרגם ביום עבודה מלא?
כמה זמן לך ייקח לתרגם את אותו מספר עמודים?
הגורמים המשפיעים על תמחור עבודת התרגום:
1. מספר המילים לתרגום: ככל שמספר המילים גדול יותר, כך תגדל עלות הפרויקט.
2. גרפיקה: האם העבודה הגרפית מורכבת? האם יש צורך בהתאמת מבנה העמודים מהשפה האנגלית לשפה העברית (ימין/שמאל)? האם קובצי המקור סופקו?
3. דרישות מיוחדות: האם מדובר בתרגום מחרוזות של קובצי תוכנה, אתר אינטרנט, קובצי Flash, ממשקי תוכנה, Testing, נוהלי בקרת איכות ספציפיים, ניהול פרויקט מול גורמים נוספים ועוד?
* חברת תרגום מקצועית יכולה לספק לך שירותים נוספים, כגון עריכת תרגום, עריכה לשונית, שירותי גרפיקה ודפוס, ניהול פרויקט, בקרת איכות ועוד. לכל אלו יש מחיר, אולם הדבר יחסוך לך שעות רבות שלך עבודה ו”סגירת קצוות” בין הספקים השונים.
הייה מעורב בתהליך התרגום
הקדש זמן לתדרוך צוות התרגום ומסור להם כמה שיותר מידע אודות התרגום שלך.
תתפלא כמה שהדבר יסייע למתרגם.
ייתכן אף שמתרגם מקצועי יבקש להיפגש עמך שוב כדי לקבל הבהרות או אפילו להתנסות במוצר או בשירות שלך שאותו הוא מתרגם.
קבל זאת בהבנה והתייחס לכך במקצועיות. בסופו של יום, הרווח כולו שלך.
ספק משוב קורקטי ומדויק. מתרגמים מנוסים תמיד שמחים לקבל משוב כחלק מתהליך שיפור מתמיד.
מתרגם מקצועי יזכור גם ליישם את המשוב שקיבל גם בעבודות הבאות.
תרגום טכני
תרגום טכני דורש מהמתרגם התמצאות מלאה וידע ספציפי.
מתרגם השולט בתחום שבו עוסק המסמך שלו יפיק תרגום טוב יותר בהשוואה למתרגם בעל ידע כללי בתחום זה.
תוכל לקבל תוצאות מופלאות לאורך זמן על ידי פיתוח קשרים ארוכי טווח עם חברת תרגום המתמחה בתחומי העיסוק שלך.
ככל שתעבוד איתה יותר זמן, כך היא תכיר טוב יותר את העקרונות העסקיים שלך, את המוצרים שלך, את השירותים שלך ואת האסטרטגיה שלך ויספקו לך תרגום טוב יותר.
* תחקר את המתרגמים שלך. הם חייבים לשלוט בנושא שאותו הם מתרגמים. אם לא, הגיע הזמן להחליף חברת תרגום.
האם כל מתרגם טכני יכול לתרגם ספר בן 400 עמודים העוסק בפירוק מנוע 6V בנפח 4 ליטרים? כמה פעמים קראת את התרגום ולא הבנת מילה מהכתוב?
מתרגם טוב שואל שאלות
אף אחד לא קורא את הטקסט שלך כמו המתרגם שלך. מתרגם טוב מנסה להבין את הטקסט לפני שהוא מתרגם אותו לשפת היעד. מעט מאוד מתרגמים שולטים ב-100% בחומר שהם מתרגמים. המתרגם רוצה הבהרות במקומות שהטקטס מעורפל. הוא שואל שאלות ובכך מפגין אחריות ומקצועיות. הדבר מאפשר לך לשפר את טקסט המקור.
*חברה אירופאית המתמחה בפיתוח משחקי וידאו מצהירה שהיא אינה מפיצה את טקסט המקור לפני תרגומו לשפות השונות. מנהל המוצר מציין שהמתרגמים לשפות השונות המסתכלים בעין ביקורתית על הטקסט, שואלים שאלות ומאירים נקודות עמומות בטקסט המקור.
עריכת תרגום, עריכה לשונית והגהה סופית – מי נגד מי?
עריכת תרגום היא עריכת הטקסט המתורגם בהשוואה לטקסט המקור. קריאה קפדנית שמטרתה בדיקת דיוק התרגום, שימוש נכון בטרמינולוגיה, בדיקה שהטקסט תורגם במלואו ושהטקסט נשמע טוב בשפת היעד.
ובנוסף, איתור טעויות דקדוקיות, הקפדה על אחידות הכתיבה ועל פיסוק נכון, ליטוש לשוני במידת הצורך והתאמת הסגנון בהתאם למטרה ולקהל היעד. על הטקסט להיות מובן ונוח לקורא. בעת הצורך יַפנה העורך שאלות למתרגם בנוגע לטקסט.
עריכה לשונית היא עריכת טקסט הכתוב בשפת האם של העורך. קריאה יסודית של הטקסט ועריכתו – מליטוש ועד עריכה יסודית.
הגהה סופית נעשית בסופו של התהליך. קריאת הטקסט לאחר גמר העריכה ולאחר עיצוב הטקסט על ידי גרפיקאי. מטרתה לגלות שגיאות אחרונות בטקסט ובעיות בעיצוב לדפוס.
לדוגמה: כותרת עליונה ותחתונה שאינן תואמות את הכותרת באותו עמוד, מספרי עמודים בתוכן עניינים שאינם תואמים את מספרם בספר, ריווח לא עקבי בין השורות או היעלמותה של פסקה המופיעה בשפת המקור.
עריכת תרגום מחייבת שימת לב לפרטים הכי קטנים. אי-דיוקים בתרגום יכולים לגרום להפעלה לא נכונה של מכונה או מכשיר חשמלי ולנזק בלתי הפיך.
איך הורסים מנוע של מכונית? טעות בספר נהג של יצרן רכב גרמה למלא נוזל בלמים בפתח מילוי שמן המנוע. לאחר שנדלקה נורה המראה על חוסר נוזל בלמים, פתחה הנהגת את ספר הנהג ומילאה נוזל בלמים ככתוב בספר. התברר שנפלה טעות בתמונות, הסימון “פתח מילוי נוזל בלם” הוצמד לפתח מילוי שמן המנוע וההיפך. הדבר גרם לנזק למנוע בשווי של אלפי שקלים.
איך קוראים הוראות הפעלה מהסוף להתחלה? חברת עגלות מכובדת מאנגליה דאגה לתרגם את הוראות ההרכבה וההפעלה של העגלה אצל חברת תרגום מקצועית בישראל. הדפסת החוברות נעשתה בסין, ללא בקרה של חברת התרגום. כל הוראות ההפעלה של עגלה זו הגיעו לארץ כשהן מודפסות משמאל לימין.
האם ראוי לקרוא מילה באנגלית באותיות בעברית? באתר אמריקני מכובד שתורגם לעברית, את המילה more תרגמו ל-מור בעברית.
* זכור לבצע הגהה סופית לחומר לפני פרסומו, גם לאחר ביצוע שינויים קלים.
כללי טיפוגרפיה משתנים משפה לשפה
רבים לא מודעים לעובדה זו, או מתעלמים ממנה, ומתאימים אוטומטית את הטקסט המתורגם בהתאם לכללי טקסט המקור.
לדוגמה, בצרפתית משתמשים בסימנים < > במקום מירכאות.
הגרמנים משתמשים בפסיק במקום נקודה עשרונית.
בספרדית, בתחילת משפט שאלה מופיע סימן שאלה הפוך.
השמטת סימן זה נחשבת לשגיאת כתיב.
* חובה להכיר את כללי הטיפוגרפיה של שפת היעד. לטענות חוזרות ונשנות מסוג זה השפעה על תדמיתך בקרב קהל היעד.
משוב מהלקוח ויישומו
חברת תרגום טובה מנהלת מעקב לכל חברה שאיתה היא עובדת.
לאחר שליחת העבודה, חברת התרגום תשמח לקבל משוב מהלקוח. על חברת התרגום לתעד את סעיפי המשוב וליישמם גם בפרויקטים הבאים. המשוב יכול להיות בנושא עיצובי או תוכני, כמו שמירה על טרמינולוגיה/מינוחים מקצועיים.
תמונה שווה אלף מילים
שימוש נכון בתמונות, בתרשימים ובאיורים יכול להיות יעיל מאוד, במיוחד כאשר מדובר בתרגום טכני.
לחברת איקאה רשת חנויות ב-29 מדינות. הוראות ההרכבה המצורפות למוצריה כוללות תרשימים בלבד ללא מילים. 80% מההוראות הם תמונות בלבד, ה-20% הנותרים הם מלל המפרט מידע בטיחותי.
* השתמש בתמונות, בתרשימים ובאיורים כדי לסייע בהבנת המסמך.
מתרגם או מתורגמן?
מה ההבדל?
מתרגם בכתב – מתורגמן בעל-פה
מה לגבי תוכנת תרגום?
אם אתה רוצה לקבל מושג כללי לגבי מסמך כלשהו לשימושך האישי והפרטי, תוכנת תרגום או אתרי אינטרנט המספקים שירותי תרגום בחינם יכולים להיות פתרון מספק. יש גם מתרגמים רבים המספקים עבודות תרגום המיועדות “לידיעה בלבד”.
תוכנות התרגום אלו באמת עובדות מהר, והתרגום הוא בדרך כלל בחינם. היא אינה אמורה להחליף תרגום אנושי, אלא מוצעת כחלופה ללא לתרגם כלל.
ככלל, אין אנו ממליצים להשתמש בתוכנות מסוג זה לצורך תרגום חומרים שיופצו ללקוחות או מסמכים בעלי תוכן בחשיבות גבוהה. אם אתה מתכנן למכור את המוצר או השירות שלך או אם התדמית שלך חשובה לך, ייתכן שתרגום זה לא יתאים לך.
במקרה הטוב התרגום עלול להיות גרוע ואף טיפשי.
במקרה הגרוע הוא עלול לגרום לך נזק כלכלי ותדמיתי רב.
<דוגמה, השגריר השוודי>
אל תשאל את עצמך אם אתה יכול לשאת בעלות תרגום אנושי.
במקום זאת שאל את עצמך אם תוכל להתמודד עם הנזקים שייגרמו לך בעקבות שימוש בתרגום לא מדויק.
מיהו קהל היעד שלך?
למי התרגום מיועד?
מנהלים, אנשי שיווק או אולי מהנדסים?
האם סגנון התרגום חשוב?
לקהל היעד חשיבות רבה בהגדרת סגנון התרגום.
* הגדר לעצמך מראש מיהו קהל היעד שלך והצג מידע זה לחברת התרגום. הדבר יקל עליך בבחירת המתרגם המתאים לביצוע המשימה בהצלחה ויסייע בהגדרת הסגנון שבו ישתמשו המתרגם והעורך.
סגנון, בחירת מילים, ביטויים, אורך המשפט ועוד – כל אלו משתנים בהתאם לקהל היעד שלך ובהתאם למטרה שברצונך להשיג.
מתרגם מקצועי יבקש לדעת בדרך כלל מי קהל היעד שלך לפני שיתחיל בתרגום.
חשוב לדעת האם הטקסט מתפרסם כמאמר מקצועי למהנדסים למשל או במגזין עממי.
* זכור לעדכן את ספק התרגום שלך למי מיועד התרגום (לקוח סופי), מיהו קהל היעד שלך ובאיזו מדינה הוא נמצא.
באיזו שפה מדברים הקוראים שלך?
ספרדית ללקוחות במדריד או במקסיקו סיטי?
אנגלית לאנגליה או לארה”ב?
עדכן את חברת התרגום שלך על כך.
מעבר לתרגום המילים עצמן, על המתרגם לגשר בין תרבויות. לכן ייתכן הבדל בתרגום טקסט מסוים ללקוחות הגרים באנגליה ולאלו הגרים בארה”ב, אפילו שהם דוברים אותה שפה.
* דבר בשפת הקוראים. העמד את עצמך במקומם ובדוק כיצד התרגום עונה על צורכיהם. הייה קורקטי ומדויק.
10 עצות חשובות שיסייעו לך לבחור ספק תרגום
1. ספירת מילים: ספירת המילים היא המפתח לחישוב עלות התרגום ולה השפעה רבה על עלות הפרויקט שלך.
2. גרפיקה: האם אתה זקוק גם לשירותי גרפיקה, הפקה והכנה לדפוס בסיום עבודת התרגום? אם כן, מומלץ להודיע על כך לספק התרגום ולעדכנו בכל הפרטים הרלוונטיים לפני התחלת העבודה.
3. קובצי מקור: PDF, או Portable Document Format אינו קובץ מקור. זהו קובץ שנפתח בכל סביבת עבודה באופן זהה לחלוטין. דאג להצטייד מראש בקובצי המקור, התמונות, הגרפיקה והתוכנה. הדבר יקל על תהליך התרגום ויחסוך לך כסף.
4. שינויים: ביצוע שינויים לאחר שלב ההכנה לדפוס עשוי להיות תהליך מסורבל ויקר והוא טומן בחובו לא מעט מכשולים. השתדל לבצע שינויים בקובצי המקור לפני תחילת התרגום ובכך לא תצטרך לתקן את הקבצים המתורגמים ולשנות את מבנה העמודים.
5. איכות-עלות: אפשר כמובן להשתמש באתרי תרגום חינמיים באינטרנט או באחד מעובדי החברה “שיודע אנגלית ממש טוב”. אף אחת מאפשרויות אלו אינה האפשרות הנכונה בשבילך. תרגום הוא סוג של אומנות הדורש הכרת שפת היעד והמקור על בוריין, ידע והתמחות בנושא התרגום, השכלה מתאימה, ניסיון, מיומנויות, כישרון, שליטה מלאה בכללי הדקדוק והפיסוק וכמובן אהבה לשפות. מתרגמים מצטיינים ומבוקשים מתוגמלים בהתאם, ולכן אין “מציאות” בשוק.
6. לוחות זמנים: תן למתרגם שלך מספיק זמן לעבוד. תרגום אינו מאפייה וגם לא “מוצר מדף”.
7. מידע: ספק כמה שיותר מידע למתרגם שלך אודות הנושא לתרגום כגון מהדורות קודמות שתורגמו בעבר, מילונים, מונחונים מקצועיים, חומרי עזר, תרשימים ותמונות. כל אלו יסייעו למתרגם לעשות עבודה טובה יותר. זכור שמתרגם טוב שואל שאלות, ולכן מעורבותך ותשובותיך יסייעו גם כן.
8. מסמכים טכניים: תרגום של חומרים טכניים דורש ידע וניסיון מקצועי מוקדם בתחום המדובר, בנוסף על מיומנויות התרגום והוא שונה מתרגום מסמכים רגילים כגון פרופיל חברה או מכתב רגיל, וברוב המקרים עלותו גבוהה מזו של תרגום רגיל של חומר שאינו חומר טכני.
9. הפקה ודפוס: מדפיס את החומר? מפיק אותו? מעלה אותו לאינטרנט? עדכן את ספק התרגום שלך בנוגע לאופן שבו החומר יפורסם ועל איזו פלטפורמה. הדבר יקל עליך בהמשך ואף יאפשר לך להפחית את העלויות בצורה משמעותית.
10. בקרת איכות: עבודת תרגום אינה מושלמת ללא בקרת איכות. תפקידו של הבודק הסופי הוא לוודא שכל הגורמים המעורבים בפרויקט ביצעו את עבודתם כהלכה, לוודא שהמשוב ושההנחיות שסיפקת יישמו, שהעבודה בוצעה לשביעות רצונך ושאף מילה לא קפצה לה מחוץ לדף.
כריכה אחורית
יש סיבות רבות שבעקבותיהן פרויקט תרגום עלול להשתבש: לוחות זמנים לא מציאותיים, טקסט מקור לא ברור, אי-ביצוע עריכת תרגום והגהה לשונית על ידי עורך לשוני מקצועי, חוסר תיאום בין הלקוח למתרגם, שימוש במתרגמים חובבים, שכירת שירותים של מתרגם זול ועוד ועוד.
על ידי יישום חלק מהעצות המובאות בחוברת זו תוכל לשפר את הסיכוי שלך לקבל תרגום איכותי, קריא ושעונה על/ותואם את צרכיך.